close
季節的變化在三月的最後兩週突然明顯起來。

除了地球本身的傾斜及運轉對照太陽的位置有變化之外,

就是調整夏日節約時光後,夜間的天光馬上延長了一個小時的緣故吧?



也於是上週一傍晚,馬田先生臨時問我想不想到學校看電影時,

我望望窗外閃耀的陽光就答應說好,然後搬出我的單車,趁著天光春色,

一路奔馳到校園去。(說是天光春色,也是晚間七點半的事情了。)



對於我的單車能夠重新開張這件事,令我還挺愉悅的!

因為我的單車自從去年發生意外之後,就被馬田先生診斷為’煞車很鬆’、’沒有車頭燈、車尾燈,夜間騎乘很危險!’我心有餘悸,就很少騎了。

現在之所以能重新開張,一來是馬田先生上週日在後院裡很仔細地幫我做過安全檢查、灌氣及調整煞車;二來是日照時間長,有機會多跑跑不怕沒有燈。



是一部非好萊塢主流的英國喜劇片,比我想像中好看很多,

說的是一個倫敦的超級警察被流放下鄉的故事,有點霸道,有點無厘頭,

也夾雜著些不可思議在裡頭。

由於主要演員跟劇情風格與「Shaun of the dead」有些異曲同工之妙,

讓我ㄧ看到演員出場就開始莫名奇妙地笑,

(看來,看Shaun of the dead有被下蠱的嫌疑。)

劇中的懸疑緊張處,又讓我跟Alisa異口同聲地在戲院裡尖叫!

當然劇中也不乏一般警察故事中該有的暴力與腥羶,

但是導演用一種喜劇的Tone調處理,好像也沒有那麼噁心可怕,

相反的,倒是覺得滑稽與諷刺。

兩個多小時的電影過得挺快,好像還意猶未盡的樣子。

台灣目前好像還沒有上映。

不過,老實說,我也懷疑,如果台灣上映這樣的電影,不知道票房有多高。

領銜主角包括Simon Pegg及Nick Frost,官方網站:www.hotfuzz.com



‘你有沒有覺得,其實這部片就好像反映出英美攻打中東一樣?

其實雙方只是持有不同的價值觀念而已,好像也沒有什麼才是絕對的對錯?’

我看完電影之後的隔天,突然有所感悟地跟馬田先生說,

‘喔。我倒完全沒有這樣想過。’馬田說。

也許是我把喜劇看得太認真。



在國外看電影之後,才發現在台灣看電影其實還蠻幸福的,

因為台灣的電影,翻地好壞好歹都有中英文字幕,

泰國也好,英國也好,英文電影都是沒有字幕的。

一開始還覺得有點辛苦,一年半下來,什麼奇怪的口音都經歷過之後,

反倒覺得電影中漂亮的英文很好理解了。也是另一項收穫吧!



題外話,上週的’The week’周刊一篇專欄提到電影的翻譯偏差問題,

劈頭第一個例子就提到台灣,看得我是兩顏流汗。

沒有想到我第一次在The Week週刊上看到台灣的字眼,居然是在這種情況下。

(不過後來也在猜想,難道專欄作者同時也懂中文,不然怎麼能知道中文翻譯的達意真是如此?)

摘錄部份文章如下:

標題:Lost in translation: the dying art of subtitling

…Some of them doing such a bad job that the films make no sense at all.Take the recent Uma Thurman comedy My Super ex-girlfriend, in which the line: ”We have a zero-tolerance policy for sexual harassment,” was translated for Taiwanese audiences as: ”We hold the highest standards for sexual harassment.”...
arrow
arrow
    全站熱搜

    小小魚 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()